-
La demande est examinée à la lumière des dispositions relatives à l'ordre public, à la sûreté, à la santé et à la moralité publiques, ainsi qu'aux droits d'autrui.
ويدرس هذا الطلب في ضوء النظام العام والسلامة العامة والصحة والآداب العامة وحقوق الآخرين.
-
Dans les institutions d'enseignement supérieur, les filles sont les plus nombreuses dans les matières suivantes : économie, droit, santé, éducation et arts.
وأعداد البنات في مؤسسات التعليم العالي أكبر في التخصصات التالية: الاقتصاد والقانون والرعاية الصحية والتعليم والآداب.
-
Le droit syrien n'impose de restriction à l'exercice du droit de se réunir et de manifester pacifiquement que lorsqu'il s'agit de protéger la sûreté publique, la sécurité nationale, l'ordre public, les droits d'autrui, la santé publique ou les bonnes mœurs.
ولا يوجد في القانون السوري ما يقيد ممارسة هذا الحق سوى ما هو ضروري لصيانة السلامة العامة والأمن القومي أو النظام العام وحقوق الآخرين والصحة والآداب العامة.
-
2 de l'article 22).
ولا تستوفي معايير ضرورة حماية الأمن القومي أو السلامة العامة، أو النظام، أو الصحة، أو الآداب العامة، أو حقوق وحريات الآخرين (الفقرة 2 من المادة 22).
-
Les restrictions auxquelles cette loi assujettit la création d'associations visent à protéger la sûreté publique, la sécurité nationale, l'ordre public, la santé et la moralité publiques, ainsi que les droits d'autrui, et sont identiques aux restrictions à l'exercice du droit de réunion pacifique destinées à protéger l'intérêt public.
وقد وضع هذا القانون تقييداً لإنشاء مثل هذه الجمعيات لصيانة السلامة العامة والأمن القومي والنظام العام والصحة والآداب العامة وحماية حقوق الآخرين وهي ذات القيود المفروضة على ممارسة الحق في التجمع السلمي لحماية المصالح العامة.
-
Remplacer les mots “certaines restrictions” par “restrictions légitimes qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique ou de l'ordre public, ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d'autrui”.
"يستعاض عن عبارة `لقيود معينة` بما يلي: `لقيود مشروعة تستلزمها في مجتمع ديمقراطي مصلحةُ الأمن الوطني أو السلامة العامة، أو النظام العام، أو حماية الصحة أو الآداب العامة، أو حماية حقوق وحريات الغير`.
-
Remplacer les mots «certaines restrictions» par: «restrictions légitimes qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique ou de l'ordre public, ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d'autrui».
يُستعاض عن عبارة "لقيود معينة" بما يلي: "لقيود مشروعة تستلزمها في مجتمع ديمقراطي مصلحةُ الأمن الوطني أو السلامة العامة، أو النظام العام، أو حماية الصحة أو الآداب العامة، أو حماية حقوق وحريات الغير".
-
Tout enfant a droit au respect de sa vie privée. Néanmoins, il appartient aux deux parents ou aux représentants légaux de l'enfant d'exercer un contrôle islamique raisonnable sur le comportement de celui-ci. En cela, l'enfant n'est soumis qu'aux seules restrictions définies par la loi et qui sont nécessaires pour préserver l'ordre public, ou la sécurité, la morale publique, la santé publique, les droits et les libertés fondamentales d'autrui.
لكل طفل الحق في احترام حياته الخاصة، ومع ذلك فللوالدين، ولمن يمثله شرعا، ممارسة إشراف إسلامي إنساني على سلوك الطفل، ولا يخضع الطفل في ذلك إلا للقيود التي يقرها النظام، واللازمة لحماية النظام العام أو الأمن العام أو الآداب العامة أو الصحة العامة أو الحقوق والحريات الأساسية للآخرين.
-
Le Comité rappelle toutefois que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction n'est pas une liberté absolue, et qu'elle peut faire l'objet des restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre, de la santé ou de la morale publics ou des droits et libertés fondamentaux d'autrui (art. 18, par. 3, du Pacte).
ومع ذلك تذكِّر بأن الحرية في إظهار دين الفرد أو معتقده ليست مطلقة وقد تخضع لحدود ينص عليها القانون وتكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية (الفقرة 3 من المادة 18 من العهد).
-
Il comprend également le droit de s'associer aux niveaux national et international. Le droit pour les membres des minorités de former une association, ou d'adhérer à une association, ne peut être limité que par la loi, et les limites imposées ne peuvent être que celles qui s'appliquent également aux associations de personnes appartenant à la majorité, c'est-à-dire les limites nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité ou de la sûreté nationale, de l'ordre public, de la protection de la santé ou de la moralité publiques, ou de la protection des droits et libertés.
ولا يمكن تقييد حقهم في تكوين رابطات والانضمام إليها إلا بالقانون فحسب، ولا يمكن أن يكون هذا التقييد غير ذلك الذي ينطبق على جمعيات الأغلبيات: يجب أن يكون هذا التقييد ضرورياً كما في المجتمعات الديمقراطية لأغراض الأمن القومي أو السلامة العامة، أو النظام العام، أو حماية الصحة أو الآداب العامة، أو حماية الحقوق والحريات.